Наша програма для компаній корпоративна англійська дозволяє займатися за зручним графіком в оточенні ваших колег.
Якщо останні утворені методом reduplication, редуплікацією, тобто повторенням основного слова з незначними змінами. У російській мові він теж застосовується, і ми маємо свої “супер-пупер” та “шашлик-машлик”.
Contrastive reduplication
У наш час деякі слова стали мати по кілька значень, крім так званого прототипового, тобто споконвічного. Розглянемо з прикладу молока (milk). Спочатку так називалося переважно коров’яче молоко, рідше – молоко інших тварин. Але сьогодні ми бачимо величезну різноманітність рослинного молока: soya milk, coconut mils etc.
Так ось, щоб зробити акцент на тому, що ми маємо на увазі саме прототипове значення слова, ми повторюємо його двічі. Як це може бути в діалозі:
What milk do you prefer? – I like milk milk.
Яке молоко ти віддаєш перевагу? – Я люблю звичайне молоко. (тобто коров’яче молоко)
Exact reduplication
Спосіб освіти такий же, як і в контрастної редуплікації – ми просто повторюємо одне слово 2 або навіть 3 рази. Але такі конструкції виконують інші завдання. Найчастіше вони нагадують промову дитини, тому що й виникли під дитячим впливом загалом.
Ось деякі з них:
- Blah, blah, blah – “і так далі”
– Він говорив про економічні проблеми, питання релігії та бла-бла-бла.
- Yada yada yada – “ля-ля-ля”
– Я розмовляв з мамою і, ля-ля-ля, дві години пролетіли непомітно.
- Chop-chop – “швидше”
Nate, chop-chop, we’re late! – Нейт, швидше, ми запізнюємося!
- Goody-goody – “удавано слухняний”
I hate when someone is goody-goody. – Я ненавиджу вдало слухняних.
- Hush-hush – “секретний”
But don’t tell anyone! That’s a hush-hush info. – Але не кажи нікому! Це таємна інформація.
- Night-night! – “На добраніч!”
Well, I’m going to bed. Night-night! – Гаразд, іду спати. На добраніч!
- Ta-ta! – “Поки що!”
Finally, інший work week is over. See you on Monday. Та-та! – Нарешті закінчився ще один робочий тиждень. Побачимось в понеділок. Поки що!
Rhyming or ablaut reduplication
Коли два слова трохи схожі, але основний принцип – вони римуються. Може бути змінено приголосний звук (rhyming reduplication) або голосний (ablaut reduplication).
- Okey-dokey – “okay, добре”
- Knick-knacks – “дрібниці”
- Argy-bargy – “дискусія, суперечка”
- Chit-chat – “балочення, розмова ні про що”
- Nitty-gritty – “важливі деталі”
- Teeny-weeny, itsy-bitsy – “маленький, дуже маленький”
- Lovey-dovey – “любов-морква”
- Hoity-toity – “нагорливий”
- Shilly-shally – “соромитися”
- Chick-flick – “фільм для жінок”
- Super-duper, tip-top – “супер-пупер, все відмінно”
- Fuddy-duddy – “консервативна людина”
- Helter-skelter – “безладно, як завгодно”
Shm-Reduplication
Беремо перше слово, робимо копію з додаванням префікса shm або schm. Такі слова використовуються для передачі скепсису, іронії чи сарказму.
- money-shmoney
- sale-schmale
- union-shmoonion.