П’ятниця, 22 Листопада, 2024
ГоловнаРізнеЧарльз чи Карл – як правильно вказувати ім'я нового короля Великобританії?

Чарльз чи Карл – як правильно вказувати ім’я нового короля Великобританії?

Этот материал также доступен на русском языке
Вибрати форму Чарльз чи Карл мають українські лінгвісти, вважає посол Великобританії в Україні.

Пані посол Великої Британії Мелінда Сіммонс українською називатиме його Чарльзом. Про це вона сказала під час загальнонаціонального марафону «Єдині новини».

«Як ви знаєте, англійською правильно його називати Чарльзом. Навіть, коли ми говорили українською мовою, коли він був принцом Валійським, і тепер, коли він став Чарльзом III, ми будемо продовжувати так його називати», — сказала Мелінда Сіммонс.

Але як це буде українською, лінгвістам доведеться якось з цим розібратися і дійти порозуміння, додала вона.

Цій дилемі ЗМІ вже присвятили кілька публікацій. Як вказує редакція Бі-бі-сі, новий король обере ім’я сам: «Одним із перших його рішень має бути, чи правити як король Чарльз III, чи обрати інше ім’я. Наприклад, ім’я його діда Георга VI було Альберт, але він правив, використовуючи одне зі своїх імен по батькові. Чарльз міг вибрати будь-яке зі своїх чотирьох імен — Чарльз, Філіп, Артур, Джордж».

УНІАН пропонує дослухатися до Уповноваженого із захисту державної мови Тараса Кременя, який впевнений у такому варіанті: «Король Карл ІІІ, але Принц Чарльз».

«Переклад — транскрипція — відбувається за усталеною традицією. У французькій буде звучати по-своєму, в німецькій по-своєму, але в українській традиції історично склалось так, що він буде називатись Карл ІІІ», — коментує Кремінь.

Тобто, в українській мові є норма перекладу імен іноземних правлячих монархів, тому Елізабет ІІ люди називають Єлизаветою, Джорджа V – Георгом, а Джеймса І – Яковом.

Телеведучий Олександр Зінченко закликав змінити цю традицію. Як він нагадав у своєму дописі, перейменовування Шарлів і Чарльзів на Карлів започаткував у середині ХІХ століття російський історик Тімофєй Ґрановскій, вихованець німецької історичної традиції.Укладачі енциклопедії Брокгауза і Ефрона остаточно закріпили таку практику стосовно англійських, французьких, німецьких і чеських монархів.

«Перетвореня Чарльзів, Шарлів та Каролів на Карлів (і не перетворення на Карлів Карлосів) – це спроба надягнути німецьку сову на російський глобус, – коментує журналіст. – Чарльз як вранці був Чарльзом так Чарльзом і залишився. Навіщо нам в українській мові залишати як норму мовні казуси російської мови? Логічніше називати британських монархів Чарльзами, франкських та французьких – Шарлями, іспанських – Карлосами, чеських – Карелами».

Втім, пише Meduza, імена монархів, членів королівських сімей і, наприклад, теологів змінюють звучання у багатьох мовах світу, а не лише російською. Так, середньовічного богослова Фому Аквінського в Польщі називають на місцевий манер Томашем (латиною його ім’я звучить як Thomas Aquinas, а італійською — Tommaso dʼAquino). А угорський король Матьяш (тобто Матвій) I Корвін має ім’я Матія в Румунії та Хорватії, а у Словаччині його знають як Матея.

Згідно підручника «Теорія і практика перекладу», в Україні власні назви титулованих осіб (царі, королі, принци тощо) з англійської перекладаються.

У суботу, 10 вересня, 73-річного сина покійної Єлизавети II Чарльза офіційно проголосили королем Великої Британії.

Під час спеціальної прокламації у Лондоні виголосили ім’я — Чарльз III.

Джерело

Нове на сайті

купити ноутбук Львів, ціни в Україні