Вівторок, 11 Березня, 2025
ГоловнаНовиниЦе не слова, а справжні мовні пастки: навіть мовознавці не можуть їх...

Це не слова, а справжні мовні пастки: навіть мовознавці не можуть їх правильно перекласти

Этот материал также доступен на русском языке
Якщо у вашому мовленні є такі слова і фрази, це означає, що досі не вдалося позбутися русизмів і кальок. Щоб висловлюватися красиво і зрозуміло, берегти чистоту української мови та ідентичність нашої культури, варто позбутися неправильних конструкцій.

Мовознавці називають ці помилки досить поширеними. Їх знаходять і в офіційних текстах, і в розмовному мовленні, пише NV. Розглянемо вісім найбільш поширених випадків.

  1. Приймати участь — Брати участь

Приймати можна подарунки і вітання, а участь тільки брати.

Семикласники взяли участь у спортивних змаганнях.

  1. На протязі — Протягом

Людина перебуває на протязі, коли провітрює кімнату, відчинивши вікна і двері навстіж. А якщо мова йде про час, за який відбулася якась дія, то правильно говорити протягом.

Протягом години ми спілкуватися у чаті.

  1. Прийшлося — Довелося

Русизм, який прийшов на заміну питомо українських слів довелося або випало.

Довелося добре попрацювати, щоб досягти такого результату.

Мені випало чергувати у суботу.

  1. Міроприємство — Захід

Жодного міроприємства в українській мові ми не знайдемо. Є лише заходи або події.

Захід запланували організувати у травні.

  1. Приймати міри — Вживати заходів

Скопійована з російської конструкція звучить неприродно. Українською вживають заходів, а не приймають міри.

Керівник вжив усіх заходів, щоб налагодити комунікацію між різними відділами.

  1. На слідуючий день — Наступного дня

Хоча слово слідувати в українські мові є, але у такому контексті і в такій формі його не слід вживати. День, свято або рік можуть бути наступними.

Ми домовилися зустрітися наступного дня.

  1. Приймати рішення — Ухвалювати рішення

Слово приймати фігурує у багатьох калькованих і русифіковних конструкції. Рішення в Україні ухвалюють, а не приймають.

Учасники зібрання ухвалили рішення не брати участі в заході.

  1. По крайній мірі — Принаймні

Не варто дослівно перекладати з російської конструкції, які мають власне українські відповідники. Правильно буде сказати щонайменше, принаймні або у крайньому разі.

Нам не вдалося поспілкуватися, але принаймні побачилися.

Українська мова тривалий час зазнавала впливу російської. Тому сьогодні усвідомлений вибір автентичних слів допомагає протистояти цій асиміляції та формувати мовну культуру.

Читайте також:

Нове на сайті

купити ноутбук Львів, ціни в Україні