Мовознавці виділили п’ять слів, з якими найчастіше виникає проблема, коли люди намагаються перекласти їх з російської на українську. Адже ці слова можуть мати кілька значень, залежно від контексту, пише NV.
Раніше ми розповідали про слова, яких більше немає в українській мові.
Як правильно підібрати українські відповідники до російських слів вызывающий, ущерб, мнимый, баловать і внушительный.
- Вызывающий — зухвалий, безсоромний, нахабний
Залежно від контексту слово вызывающий можна перекласти так:
вызывающее поведение — зухвала поведінка;
вызывающий наряд — безсоромне вбрання;
вызывающий взгляд — нахабний погляд.
- Ущерб — збиток, шкода, невигода
Зверніть увагу, про що йдеться в реченні, а тоді обирайте правильний переклад. До прикладу:
нанести ущерб имуществу — завдати збитків майну;
моральный ущерб — моральна шкода;
ущерб компании — невигода компанії.
- Мнимый — уявний, удаваний, позірний
Йдеться про щось, що не існує, не відповідає дійсності. У різному контексті використовують різні слова:
мнимый друг — уявний друг;
мнимое преступление — позірний злочин;
мнимый брак — удаваний шлюб.
- Баловать — панькати, розпещувати, пестити
Цим словом можна і похвалити, і присоромити.
Мать балует ребенка — мати пестить дитину (тобто радує, робить приємне для неї).
Родители слишком балуют сына — батьки занадто розпещують сина (тобто надмірно потурають його примхам, не плутайте зі словом розбещують).
Он балует своего пса — він панькається зі своїм собакою (тобто приділяє йому надто багато уваги).
- Внушительный — авторитетний, який вражає, значний
Зважаючи на контекст, обирайте доречні відповідники українською.
Внушительный результат — значний результат;
внушительный человек — авторитетна людина;
внушительный аргумент — аргумент, який вражає.
Розширюйте словниковий запас новими для себе словами, але будьте уважними до їх значення.
Читайте також: