Міжнародний освітній центр запрошує на курси з корпоративної англійської мови в Києві та онлайн, є можливість отримати міжнародний сертифікат.
Cut and dried
Бувають такі рішення, які ухвалити вкрай важко, але зробити це необхідно. Наприклад, можна довго вирішуватись на переїзд чи зміну місця роботи. Але коли ви нарешті ухвалили рішення, можна сміливо сказати:
Finally, it is cut and dried! – Зрештою, це вирішено остаточно!
To curry favour
Що ж може означати словосполучення з карі та послуги? Насправді, її значення таке – “нещиро хвалити будь-кого, особливо можновладців, з метою отримати якусь вигоду для себе”. Тобто підлизуватись.
He tried to curry favour with voters calling for tax cuts. – Він намагався вислужитися перед виборцями, закликаючи до зниження податків.
To boil over
Кажуть, що коли людина сердиться, у неї ніби все закипає всередині. Чи відчували подібне? Англійською є відповідна фраза, що передає це почуття закипання, коли людина відчуває обурення і вже не може його контролювати.
Union members’ frustrations boiled over in demonstrations цей уікенд. – Розчарування членів профспілки вилилося у демонстрації у ці вихідні.
To simmer down
Протилежне відчуття, яке приходить після хвилі обурення чи агресії – людина “остигає”, повертається до врівноваженого емоційного стану.
Come on kids! Simmer down and get on with your work! – Давай, діти! Вгамуйтесь і приступайте до своїх справ!
To cook the books
Ні, не про те, щоб якось приготувати книгу і навіть не про готування за рецептом. Значення більш хитромудре. Так говорять про ситуацію, коли хтось займається “чорною” бухгалтерією, тобто робить певні незаконні махінації з бухгалтерським обліком.
I heard he got a five year prison sentence для cooking the books. – Я чув, що його засудили до п’яти років ув’язнення за махінації з бухгалтерським обліком.
A half-baked idea/plan
Напівсира страва їсти несмачно. А як щодо “напівсирої” ідеї чи плану? Чи зацікавлять вони вас чи викличуть лише роздратування?
The government has come up with a half-baked scheme for training teachers on the job. – Уряд запропонував недоопрацьовану схему навчання вчителів без відриву від виробництва.
To grill someone
Підсмажувати у прямому розумінні ми нікого не будемо, але влаштувати словесний допит може кожен. Саме про такий вид “катування” і каже ця ідіома.
Це grilled him when he came home late at night. – Вона влаштувала йому допит, коли він повернувся додому пізно вночі.
On a knife edge
Так говорять про важку чи тривожну ситуацію, результат якої дуже невизначений.
При моменті вибору sems balanced on a knife edge. – Зараз вибори перебувають у скрутній ситуації.
To cook someone’s goose
Звичайно, ви можете приготувати чужого гусака в прямому значенні слова, але в даній ідіомі мова про те, щоб зробити щось, що псує чиїсь плани і заважає їм здійснитися
Just tell her we can’t – that’ll cook her goose. – Просто скажи, що ми не можемо – це зіпсує всі її плани