Жительница Лондона Мэри Хобсон — специалист по русской литературе XIX века, переводчик Пушкина и Грибоедова, лауреат многочисленных переводческих премий как в Британии, так и в России.
Все началось с того, что Мэри Хобсон попала на две недели в больницу, где она от нечего делать прочла впервые в жизни «Войну и мир» Льва Толстого, и начала заниматься русским языком. В то время ей было 56 лет. В 62 поступила в университет, а в 65, на третьем курсе, провела год в Москве, живя в студенческом общежитии МГУ.
На ее счету переводы «Евгения Онегина», «Повестей Белкина» и «Горе от ума» с обширными комментариями, которые составили ее докторскую диссертацию по русской литературе. Сейчас она работает над переводом «Руслана и Людмилы» и твердо намерена, несмотря на возраст, довести до конца перевод полного собрания сочинений Пушкина.
Источник www.bbc.com
Пенсионный фонд Украины обновляет систему телефонного обслуживания граждан. С начала июня консультации по вопросам, относящимся…
Одна распространенная ошибка может оставить вас без больших помидоров даже при хорошем уходе. Что нужно…
Среди украинских чиновников, подавших декларации за 2025 год, сотни человек продолжают получать пенсии наряду с…
Если гости почти на пороге, а мясо еще не замариновано, выручит простой фруктовый маринад. Благодаря…
Подготовка Украины к вступлению в ЕС постепенно меняет правила работы энергетического сектора. Одним из ключевых…
Злоумышленники все чаще используют тему пенсий и социальных выплат для выманивания персональных данных. Как не…