Жительница Лондона Мэри Хобсон — специалист по русской литературе XIX века, переводчик Пушкина и Грибоедова, лауреат многочисленных переводческих премий как в Британии, так и в России.
Все началось с того, что Мэри Хобсон попала на две недели в больницу, где она от нечего делать прочла впервые в жизни «Войну и мир» Льва Толстого, и начала заниматься русским языком. В то время ей было 56 лет. В 62 поступила в университет, а в 65, на третьем курсе, провела год в Москве, живя в студенческом общежитии МГУ.
На ее счету переводы «Евгения Онегина», «Повестей Белкина» и «Горе от ума» с обширными комментариями, которые составили ее докторскую диссертацию по русской литературе. Сейчас она работает над переводом «Руслана и Людмилы» и твердо намерена, несмотря на возраст, довести до конца перевод полного собрания сочинений Пушкина.
Источник www.bbc.com
Содержимое выгребной ямы и септиков необходимо регулярно откачивать, что довольно накладно. Некоторые дачники в таком…
Предлагаем вам весьма необычный и интересный способ приготовления малосольных огурцов. Он пригодится вам тогда, когда…
Популярность переводов с карты на карту объясняется удобством и простотой: послать деньги со смартфона можно…
Гуманитарная организация поддерживает украинские семьи в тяжелое военное время и предоставляет им материальную помощь. О…
25 апреля в Верховной Раде был принят пенсионный законопроект №9453. О чем говорится в новом…
Россия ночью запустила по Украине ракеты и беспилотники. Украинские воины активными действиями наносят оккупационным войскам…