Международный образовательный центр приглашает на курсы по корпоративному английскому языку в Киеве и онлайн, есть возможность получить международный сертификат.
Cut and dried
Бывают такие решения, которые принять крайне трудно, но сделать это необходимо. К примеру, можно долго решаться на переезд или смену места работы. Но когда вы наконец-то приняли решение, можно смело сказать:
Finally, it is cut and dried! — Наконец-то, это решено окончательно!
To curry favour
Что же может означать словосочетание из карри и услуги? На самом деле, её значение таково — “неискренне хвалить кого-либо, особенно власть имущих, с целью получить какую-то выгоду для себя”. То есть, подлизываться.
He tried to curry favour with voters by calling for tax cuts. — Он пытался выслужиться перед избирателями, призывая к снижению налогов.
To boil over
Говорят, что когда человек злится, у него будто всё закипает внутри. Чувствовали подобное? На английском есть соответствующая фраза, передающая это чувство закипания, когда человек испытывает негодование и уже не может его контролировать.
Union members’ frustrations boiled over in demonstrations this weekend. — Разочарование членов профсоюза вылилось в демонстрации в эти выходные.
To simmer down
Противоположное ощущение, которое приходит после волны негодования или злости — человек “остывает”, возвращается в уравновешенное эмоциональное состояние.
Come on kids! Simmer down and get on with your work! — Давай, дети! Угомонитесь и приступайте к своим делам!
To cook the books
Нет, речь не о том, чтобы как-то приготовить книгу и даже не о готовке по рецепту. Значение более заковыристое. Так говорят о ситуации, когда кто-то занимается “черной” бухгалтерией, то есть совершает определенные незаконные махинации с бухгалтерским учетом.
I heard he got a five year prison sentence for cooking the books. — Я слышал, что его приговорили к пяти годам тюрьмы за махинации с бухгалтерским учетом.
A half-baked idea/plan
Полусырое блюдо кушать невкусно. А как насчет “полусырой” идеи или плана? Заинтересуют ли они вас или вызовут лишь раздражение?
The government has come up with a half-baked scheme for training teachers on the job. — Правительство предложило недоработанную схему обучения учителей без отрыва от производства.
To grill someone
Поджаривать в прямом смысле мы никого не будем, но вот устроить словесный допрос может каждый. Именно о таком виде “пытки” и говорит эта идиома.
She grilled him when he came home late at night. — Она устроила ему допрос, когда он вернулся домой поздно ночью.
On a knife edge
Так говорят о трудной или тревожной ситуации, исход которой очень неопределённый.
At the moment the election seems balanced on a knife edge. — В настоящий момент выборы находятся в трудной ситуации.
To cook someone’s goose
Конечно, вы можете приготовить чужого гуся в прямом смысле слова, но в данной идиоме речь о том, чтобы сделать что-то, что портит чьи-то планы и мешает им осуществиться
Just tell her we can’t — that’ll cook her goose. — Просто скажи, что мы не можем — это испортит все её планы