Языковеды выделили пять слов, с которыми чаще всего возникает проблема, когда люди пытаются перевести их с русского на украинский. Ведь эти слова могут иметь несколько значений в зависимости от контекста, пишет NV.
Ранее мы рассказывали о словах, которых больше нет в украинском языке.
Как правильно подобрать украинские соответствия к русским словам вызывающий, ущерб, мнимый, баловать и внушительный.
- Вызывающий — зухвалий, безсоромний, нахабний
В зависимости от контекста слово вызывающий можно перевести следующим образом:
вызывающее поведение — зухвала поведінка;
вызывающий наряд — безсоромне вбрання;
вызывающий взгляд — нахабний погляд.
- Ущерб — збиток, шкода, невигода
Обратите внимание, о чем идет речь в предложении, а затем выбирайте правильный перевод. К примеру:
нанести ущерб имуществу — завдати збитків майну;
моральный ущерб — моральна шкода;
ущерб компании — невигода компанії.
- Мнимый — уявний, удаваний, позірний
Речь идет о не существующем, о том, что не соответствует действительности. В разном контексте используют разные слова:
мнимый друг — уявний друг;
мнимое преступление — позірний злочин;
мнимый брак — удаваний шлюб.
- Баловать — панькати, розпещувати, пестити
Этим словом можно и похвалить, и пристыдить.
Мать балует ребенка — мати пестить дитину (радует, делает приятное для него).
Родители слишком балуют сына — батьки занадто розпещують сина (чрезмерно потакают его капризам).
Он балует своего пса — він панькається зі своїм собакою (уделяет ему слишком много внимания).
- Внушительный — авторитетний, який вражає, значний
Учитывая контекст, выбирайте уместные соответствия на украинском.
Внушительный результат — значний результат;
внушительный человек — авторитетна людина;
внушительный аргумент — аргумент, який вражає.
Расширяйте словарный запас новыми для себя словами, но будьте внимательны к их значению.
Читайте также: