Жительница Лондона Мэри Хобсон — специалист по русской литературе XIX века, переводчик Пушкина и Грибоедова, лауреат многочисленных переводческих премий как в Британии, так и в России.
Все началось с того, что Мэри Хобсон попала на две недели в больницу, где она от нечего делать прочла впервые в жизни «Войну и мир» Льва Толстого, и начала заниматься русским языком. В то время ей было 56 лет. В 62 поступила в университет, а в 65, на третьем курсе, провела год в Москве, живя в студенческом общежитии МГУ.
На ее счету переводы «Евгения Онегина», «Повестей Белкина» и «Горе от ума» с обширными комментариями, которые составили ее докторскую диссертацию по русской литературе. Сейчас она работает над переводом «Руслана и Людмилы» и твердо намерена, несмотря на возраст, довести до конца перевод полного собрания сочинений Пушкина.
Источник www.bbc.com
Часть украинцев может получить новую денежную помощь от известной международной гуманитарной организации. Кому именно предоставляют…
В пенсионном расчете "исчезают" десятки месяцев зарплаты. Но на самом деле это не ошибка, а…
В магазине полки завалены разными видами сметаны, но далеко не каждая из них является натуральной.…
Некоторым владельцам недвижимости следует зарегистрировать его в Государственном реестре прав на недвижимое имущество. Это ключевое…
Если есть только 30 лет стажа, то в 2025 году этого недостаточно, чтобы выйти на…
23 августа мы отмечаем День государственного флага Украины. Сине-желтый флаг является бесспорным символом нашей государственности.…