Жительница Лондона Мэри Хобсон — специалист по русской литературе XIX века, переводчик Пушкина и Грибоедова, лауреат многочисленных переводческих премий как в Британии, так и в России.
Все началось с того, что Мэри Хобсон попала на две недели в больницу, где она от нечего делать прочла впервые в жизни «Войну и мир» Льва Толстого, и начала заниматься русским языком. В то время ей было 56 лет. В 62 поступила в университет, а в 65, на третьем курсе, провела год в Москве, живя в студенческом общежитии МГУ.
На ее счету переводы «Евгения Онегина», «Повестей Белкина» и «Горе от ума» с обширными комментариями, которые составили ее докторскую диссертацию по русской литературе. Сейчас она работает над переводом «Руслана и Людмилы» и твердо намерена, несмотря на возраст, довести до конца перевод полного собрания сочинений Пушкина.
Источник www.bbc.com
При расчете размера пенсии принимают во внимание страховой стаж и размер официальной зарплаты, из которой…
Если вы хотите приготовить рассыпчатый и ароматный рис, то советуем при приготовлении добавить всего один…
Большинство садоводов, заметив клей на деревьях, ничего не делают, считая этот симптом незначительным, однако, что…
6 апреля в центральных и южных областях ожидается дождь, в западных – снег или мокрый…
Будут ли геомагнитные волнения в этот день?
Депрессия и выгорание много общего, но их последствия для здоровья могут отличаться кардинально. Почему важно…