Жительница Лондона Мэри Хобсон — специалист по русской литературе XIX века, переводчик Пушкина и Грибоедова, лауреат многочисленных переводческих премий как в Британии, так и в России.
Все началось с того, что Мэри Хобсон попала на две недели в больницу, где она от нечего делать прочла впервые в жизни «Войну и мир» Льва Толстого, и начала заниматься русским языком. В то время ей было 56 лет. В 62 поступила в университет, а в 65, на третьем курсе, провела год в Москве, живя в студенческом общежитии МГУ.
На ее счету переводы «Евгения Онегина», «Повестей Белкина» и «Горе от ума» с обширными комментариями, которые составили ее докторскую диссертацию по русской литературе. Сейчас она работает над переводом «Руслана и Людмилы» и твердо намерена, несмотря на возраст, довести до конца перевод полного собрания сочинений Пушкина.
Источник www.bbc.com
Виноград особенно чувствителен к ранним осенним морозам: побеги, листья и ягоды могут пострадать еще до…
Эти рулетики готовятся за считанные минуты, а выглядят как из ресторана. Порадуйте свою семью и…
Многие считают, что чай вымывает кальций из организма, но действительно ли это так – объяснили…
Отапливаемый сезон в Украине для бытовых потребителей так и не начался. Эксперт рассказал, когда в…
Понимание, где у SMD LED находится анод, а где катод, — один из ключевых моментов…
Станут обязательными накопительные отчисления на пенсию для украинцев – ответил министр соцполитики Денис Улютин.