Жительница Лондона Мэри Хобсон — специалист по русской литературе XIX века, переводчик Пушкина и Грибоедова, лауреат многочисленных переводческих премий как в Британии, так и в России.
Все началось с того, что Мэри Хобсон попала на две недели в больницу, где она от нечего делать прочла впервые в жизни «Войну и мир» Льва Толстого, и начала заниматься русским языком. В то время ей было 56 лет. В 62 поступила в университет, а в 65, на третьем курсе, провела год в Москве, живя в студенческом общежитии МГУ.
На ее счету переводы «Евгения Онегина», «Повестей Белкина» и «Горе от ума» с обширными комментариями, которые составили ее докторскую диссертацию по русской литературе. Сейчас она работает над переводом «Руслана и Людмилы» и твердо намерена, несмотря на возраст, довести до конца перевод полного собрания сочинений Пушкина.
Источник www.bbc.com
Можно ли выйти на пенсию раньше, если «вредного» стажа не хватает? Оказывается, даже половины может…
Пенсия – это не конец активной жизни, а шанс начать что-то новое. История Надежды Бадзим…
Верховный Суд поставил важную точку в спорах о перерасчете пенсий, приняв решение, которое может повлиять…
Злоумышленники придумали новый способ кражи денег с банковских карт. Его уже назвали схемой с "невидимой…
Какая будет погода в субботу и воскресенье? Ожидать потепления или возвращения холодов?
Какой будет геомагнитная активность в субботу? Стоит ли готовиться к головным болям и ухудшению самочувствия?