Жительница Лондона Мэри Хобсон — специалист по русской литературе XIX века, переводчик Пушкина и Грибоедова, лауреат многочисленных переводческих премий как в Британии, так и в России.
Все началось с того, что Мэри Хобсон попала на две недели в больницу, где она от нечего делать прочла впервые в жизни «Войну и мир» Льва Толстого, и начала заниматься русским языком. В то время ей было 56 лет. В 62 поступила в университет, а в 65, на третьем курсе, провела год в Москве, живя в студенческом общежитии МГУ.
На ее счету переводы «Евгения Онегина», «Повестей Белкина» и «Горе от ума» с обширными комментариями, которые составили ее докторскую диссертацию по русской литературе. Сейчас она работает над переводом «Руслана и Людмилы» и твердо намерена, несмотря на возраст, довести до конца перевод полного собрания сочинений Пушкина.
Источник www.bbc.com
Магнитные бури влияют на здоровье многих людей, и чтобы как следует подготовиться к сложному периоду,…
Некоторые паспорта могут утратить силу – и вы остаетесь без документа. Что именно стать причиной…
Часть получателей соцпомощи может оказаться без выплат – и причина в новой процедуре, введенной с…
Это исключение в пенсионном законодательстве касается не всех, но если вы подпадаете под категорию –…
Кажется, что в тени растет только трава? На самом деле есть десятки культур, прекрасно чувствующих…
Эти кабачковые рулетики исчезнут со стола быстрее, чем вы успеете подать к ним соус. Невероятный…