Среда, 12 марта, 2025
ГлавнаяНовостиЭто не слова, а настоящие речевые ловушки: даже языковеды затрудняются их правильно...

Это не слова, а настоящие речевые ловушки: даже языковеды затрудняются их правильно перевести

Если в вашей речи есть такие слова и фразы, это означает, что до сих пор не удалось избавиться от русизмов и калек. Чтобы выражаться красиво и понятно, беречь чистоту украинского языка и идентичность нашей культуры, следует избавиться от неправильных конструкций.

Языковеды называют эти ошибки достаточно распространенными. Их находят и в официальных текстах, и в разговорной речи, пишет NV. Рассмотрим восемь наиболее распространенных случаев.

  1. Приймати участь — Брати участь

Приймати можно подарки и поздравления, а участь только брати.

Семикласники взяли участь у спортивних змаганнях

  1. На протязі — Протягом

Человек находится на протязі, когда проветривает комнату, открыв окна и двери настежь. А если речь идет о времени, за которое произошло какое-то действие, то правильно говорить протягом.

Протягом години ми спілкуватися у чаті.

  1. Прийшлося — Довелося

Русизм, пришедший на замену удельно украинских слов довелося или випало.

Довелося добре попрацювати, щоб досягти такого результату.

Мені випало чергувати у суботу.

  1. Міроприємство — Захід

Ни одного міроприємства в украинском языке мы не найдем. Есть только заходи или події.

Захід запланували організувати у травні.

  1. Приймати міри — Вживати заходів

Скопированная с российской конструкция звучит неестественно. По-украински вживати заходів, а не приймати міри.

Керівник вжив усіх заходів, щоб налагодити комунікацію між різними відділами.

  1. На слідуючий день — Наступного дня

Хотя слово слідувати в украинском языке есть, но в таком контексте и в такой форме его не следует употреблять. День, праздник или год может быть наступним.

Ми домовилися зустрітися наступного дня.

  1. Приймати рішення — Ухвалювати рішення

Слово приймати фигурирует во многих калькированных и русифицированных конструкциях. Решения в Украине ухвалюють, а не приймають.

Учасники зібрання ухвалили рішення не брати участі в заході.

  1. По крайній мірі — Принаймні

Не стоит дословно переводить с русского конструкции, у которых есть украинские соответствия. Правильно будет сказать принаймні, щонайменше або в крайньому випадку.

Нам не вдалося поспілкуватися, але принаймні побачилися.

Украинский язык долгое время испытывал влияние русского. Поэтому сегодня осознанный выбор подлинных слов помогает противостоять этой ассимиляции и формировать языковую культуру.

Читайте также:

Новое на сайте

купить ноутбук Одесса, цены в Украине