Языковеды называют эти ошибки достаточно распространенными. Их находят и в официальных текстах, и в разговорной речи, пишет NV. Рассмотрим восемь наиболее распространенных случаев.
- Приймати участь — Брати участь
Приймати можно подарки и поздравления, а участь только брати.
Семикласники взяли участь у спортивних змаганнях
- На протязі — Протягом
Человек находится на протязі, когда проветривает комнату, открыв окна и двери настежь. А если речь идет о времени, за которое произошло какое-то действие, то правильно говорить протягом.
Протягом години ми спілкуватися у чаті.
- Прийшлося — Довелося
Русизм, пришедший на замену удельно украинских слов довелося или випало.
Довелося добре попрацювати, щоб досягти такого результату.
Мені випало чергувати у суботу.
- Міроприємство — Захід
Ни одного міроприємства в украинском языке мы не найдем. Есть только заходи или події.
Захід запланували організувати у травні.
- Приймати міри — Вживати заходів
Скопированная с российской конструкция звучит неестественно. По-украински вживати заходів, а не приймати міри.
Керівник вжив усіх заходів, щоб налагодити комунікацію між різними відділами.
- На слідуючий день — Наступного дня
Хотя слово слідувати в украинском языке есть, но в таком контексте и в такой форме его не следует употреблять. День, праздник или год может быть наступним.
Ми домовилися зустрітися наступного дня.
- Приймати рішення — Ухвалювати рішення
Слово приймати фигурирует во многих калькированных и русифицированных конструкциях. Решения в Украине ухвалюють, а не приймають.
Учасники зібрання ухвалили рішення не брати участі в заході.
- По крайній мірі — Принаймні
Не стоит дословно переводить с русского конструкции, у которых есть украинские соответствия. Правильно будет сказать принаймні, щонайменше або в крайньому випадку.
Нам не вдалося поспілкуватися, але принаймні побачилися.
Украинский язык долгое время испытывал влияние русского. Поэтому сегодня осознанный выбор подлинных слов помогает противостоять этой ассимиляции и формировать языковую культуру.
Читайте также: